1 Kings 16:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδε Ζαμβρί G*   G3754 ότι G4293.1 προκατείληπται G1473 αυτού G3588 η G4172 πόλις G2532 και G1531 εισπορεύεται G1519 εις G503.1 άντρον G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1716.1 ενεπύρισεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G599 απέθανεν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ζαμβρι G3754 CONJ οτι   V-YPI-3S προκατειλημπται G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G1519 PREP εις   N-ASN αντρον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 18 ויהי כראות זמרי כי נלכדה העיר ויבא אל ארמון בית המלך וישׂרף עליו את בית מלך באשׁ וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H2174 זמרי when Zimri H3588 כי that H3920 נלכדה was taken, H5892 העיר the city H935 ויבא that he went H413 אל into H759 ארמון the palace H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H8313 וישׂרף and burnt H5921 עליו over H853 את   H1004 בית house H4428 מלך the king's H784 באשׁ him with fire, H4191 וימת׃ and died,
Vulgate(i) 18 videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 18 Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est
Wycliffe(i) 18 Sothely Zamri siy, that the citee schulde be ouercomun, and he entride in to the palis, and brente hym silf with the kyngis hows;
Coverdale(i) 18 But whan Simri sawe yt the cite shulde be wonne, he wente in to the palace in the kynges house, & brent it with ye kynges house, & dyed
MSTC(i) 18 And when Zimri saw that the city must needs be taken, he went into the palace of the king's house, and set the king's house afire upon himself; and there died,
Matthew(i) 18 And when Zamri sawe that the cytye muste nedes be taken, he went into the pallayse of the kinges house, and set the kynges house a fire vpon him selfe, and there dyed,
Great(i) 18 And when Zimri sawe that the citie must nedes be taken, he went into the palayse of the kynges house, and burnt him selfe and the kynges house wt fyre, and so dyed,
Geneva(i) 18 And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed,
Bishops(i) 18 And when Zimri sawe that the citie must needes be taken, he went into the palace of the kinges house, and burnt him selfe & the kinges house with fyre, and so dye
DouayRheims(i) 18 And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died
KJV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
Thomson(i) 18 And when Zambri saw that the city was taken, he went into a cellar of the king's house and set the house on fire over him. So he died
Webster(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
Brenton(i) 18 And it came to pass when Zambri saw that his city was taken, that he goes into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδε Ζαμβρὶ ὅτι προκατείληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ἐπʼ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν
Leeser(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was captured, that he went into the strong-hold of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and he died;
YLT(i) 18 And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,
JuliaSmith(i) 18 And it will be when Zimri saw that the city was taken, and he will come to the fortress of the king's house, and he will burn over him the king's house with fire, and he will die,
Darby(i) 18 And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king`s house, and burned the king`s house over him with fire;
ERV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
ASV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
Rotherham(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was captured, that he entered into the citadel of the house of the king,––and burned over him the house of the king, with fire, and died:
CLV(i) 18 And it comes to pass, at Zimri's seeing that the city has been captured, that he comes in unto a high place of the house of the king, and burns over him the house of the king with fire, and dies,
BBE(i) 18 And when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,
MKJV(i) 18 And it happened when Zimri saw that the city was taken, he went into the palace of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,
LITV(i) 18 And it happened when Zimri saw that the city would be captured he came into a high place of the king and burned the house of the king with fire over him, and died,
ECB(i) 18 and so be it, Zimri sees the city captured, and he goes to the citadel of the house of the sovereign, and burns the house of the sovereign over himself with fire, and he dies
ACV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire,
WEB(i) 18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and died,
NHEB(i) 18 It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
AKJV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
KJ2000(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and he died,
UKJV(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
TKJU(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
EJ2000(i) 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house and burnt the king’s house over him with fire, and died,
CAB(i) 18 And it came to pass when Zimri saw that his city was taken, that he went into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died,
LXX2012(i) 18 And it came to pass when Zambri saw that his city was taken, that he goes into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died.
NSB(i) 18 Zimri saw that the city had fallen. So he went into the palace's inner fortress and set the palace on fire. He died in the flames.
ISV(i) 18 When Zimri observed that the city had been captured, he retreated into the king’s palace, set fire to the citadel, and died when the palace burned down around him
LEB(i) 18 It happened that when Zimri saw that the city was taken, he went to the citadel fortress of the house of the king, and he burnt the house of the king over him with fire so that he died.
BSB(i) 18 When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down upon himself. So he died
MSB(i) 18 When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down upon himself. So he died
MLV(i) 18 And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house and burnt the king's house over him with fire,
VIN(i) 18 And when Zambri saw that the city was taken, he went into a cellar of the king's house and set the house on fire over him. So he died
Luther1545(i) 18 Da aber Simri sah, daß die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb
Luther1912(i) 18 Da aber Simri sah, daß die Stadt würde gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte das Königshaus über sich mit Feuer und starb:
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte das Königshaus über sich mit Feuer und starb:
DSV(i) 18 En het geschiedde, als Zimri zag, dat de stad ingenomen was, dat hij ging in het paleis van het huis des konings, en verbrandde boven zich het huis des konings met vuur, en stierf;
Giguet(i) 18 Quand Zambri vit que sa ville était prise, il se réfugia dans un souterrain de son palais; puis, il brûla sur lui le palais, et il mourut,
DarbyFR(i) 18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui;
Martin(i) 18 Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut;
Segond(i) 18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,
SE(i) 18 Mas viendo Zimri tomada la ciudad, se metió en el palacio de la casa real, y pegó fuego a la casa consigo; así murió.
ReinaValera(i) 18 Mas viendo Zimri tomada la ciudad, metióse en el palacio de la casa real, y pegó fuego á la casa consigo: así murió.
JBS(i) 18 Mas viendo Zimri tomada la ciudad, se metió en el palacio de la casa real, y prendió fuego a la casa consigo; y murió,
Albanian(i) 18 Kur Zimri pa që qyteti ishte pushtuar, u tërhoq në kullën e pallatit mbretëror, i vuri zjarrin pallatit mbretëror që ndodhej mbi të dhe kështu vdiq,
RST(i) 18 Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб
Arabic(i) 18 ولما رأى زمري ان المدينة قد أخذت دخل الى قصر بيت الملك واحرق على نفسه بيت الملك بالنار فمات
Bulgarian(i) 18 И когато Зимрий видя, че градът беше превзет, той влезе във вътрешната царска къща и изгори с огън царската къща над себе си, и умря
Croatian(i) 18 Kad je Zimri vidio da će grad biti osvojen, uđe u utvrdu kraljevskoga dvora, zapali nad sobom kraljevski dvor i tako pogibe.
BKR(i) 18 A když viděl Zamri, že již město jest vzato, všed na palác domu královského, zapálil nad sebou dům královský, i umřel,
Danish(i) 18 Og det skete, der Simri saa, at Staden var indtagen, da gik han ind i Kongens Hus's Palads og opbrændte over sig Kongens Hus med Ild og døde
CUV(i) 18 心 利 見 城 破 失 , 就 進 了 王 宮 的 衛 所 , 放 火 焚 燒 宮 殿 , 自 焚 而 死 。
CUVS(i) 18 心 利 见 城 破 失 , 就 进 了 王 宫 的 卫 所 , 放 火 焚 烧 宫 殿 , 自 焚 而 死 。
Esperanto(i) 18 Kiam Zimri vidis, ke la urbo estas prenita, li iris en la palacon de la regxa domo kaj ekbruligis cxirkaux si per fajro la regxan domon, kaj mortis,
Finnish(i) 18 Koska Simri näki kaupungin voitettavan, meni hän kuninkaallisen huoneen saliin, ja poltti itsensä kuninkaallisen huoneen kanssa ja kuoli.
FinnishPR(i) 18 Ja kun Simri näki, että kaupunki oli valloitettu, meni hän kuninkaan linnan palatsiin ja poltti kuninkaan linnan päänsä päältä tulella, ja niin hän kuoli,
Haitian(i) 18 Lò Zimri wè lavil la tapral tonbe nan men Omri, li antre nan ti fò ki sou tèt palè wa a, li mete dife nan palè a, epi li mouri nan dife a.
Hungarian(i) 18 De Zimri, a mikor látta, hogy a várost bevették, bemenvén a királyi ház palotájába, tûzzel magára gyújtá a királyi házat, és meghala.
Indonesian(i) 18 Pada saat Zimri melihat bahwa kota itu sudah direbut, ia masuk ke dalam istana dan membakar istana itu bersama-sama dengan dirinya, maka matilah ia.
Italian(i) 18 E come Zimri vide che la città era presa, entrò nel palazzo della casa reale, ed arse col fuoco la casa reale sopra sè, e così morì;
ItalianRiveduta(i) 18 Zimri, vedendo che la città era presa, si ritirò nella torre della casa del re, diè fuoco alla casa reale restando sotto alle rovine, e così mori,
Korean(i) 18 시므리가 성이 함락됨을 보고 왕궁 위소에 들어가서 왕궁에 불을 놓고 그 가운데서 죽었으니
Lithuanian(i) 18 Zimris, matydamas, kad miestas paimtas, nuėjo į karaliaus namus, juos padegė ir žuvo liepsnose
PBG(i) 18 A gdy obaczył Zymry, iż wzięto miasto, wszedł na pałac domu królewskiego, i spalił się ogniem z domem królewskim, i umarł.
Portuguese(i) 18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
Norwegian(i) 18 Men da Simri så at byen var inntatt, gikk han inn i borgen i kongens hus og brente kongens hus av over sitt hode og døde,
Romanian(i) 18 Zimri, văzînd că cetatea este luată, a intrat în cetăţuia casei împăratului, şi a dat foc casei împăratului peste el. Astfel a murit el,
Ukrainian(i) 18 І сталося, як побачив Зімрі, що місто здобуте, то ввійшов до палацу царевого дому, та й спалив над собою царський дім огнем, і помер